Wednesday, February 18, 2009

New Testament - Wikipedia, the free encyclopedia

The common languages spoken by both Jews and Gentiles in the Holy Land at the time of Jesus were Aramaic, Koine Greek, and to a limited extent a colloquial dialect of Mishnaic Hebrew. Despite this, it is generally believed that the original text of the New Testament was most likely written in Koine Greek, the vernacular dialect in 1st century Roman provinces of the Eastern Mediterranean, and later translated into other languages, most notably, Latin, Syriac, and Coptic. However, some of the Church Fathers seem to imply that Matthew was originally written in Hebrew or Aramaic, and there is another contention that the author of the Epistle to the Hebrews wrote in Hebrew, which was translated into Greek by Luke. Neither view holds much support among contemporary scholars, who argue that the literary facets of Matthew and Hebrews suggest that they were composed directly in Greek, rather than being translated.

A very small minority of scholars consider the Aramaic version of the New Testament to be the original and believe the Greek is a translation (see Aramaic primacy).

[edit] Etymology

Some believe the English term New Testament ultimately comes from the Hebrew language. New Testament is taken from the Latin Novum Testamentum first coined by Tertullian. Some believe this in turn is a translation of the earlier Koine Greek Καινή Διαθήκη (pronounced in postclassical Greek as Keni Dhiathiki). This Greek term is found in the original Greek language of the New Testament, though commonly translated as new covenant, and found even earlier in the Greek translation of the Old Testament that is called the Septuagint. At Jeremiah 31:31, the Septuagint translated this term into Greek from the original Hebrew ברית חדשה (berit chadashah). The Hebrew term is usually also translated into English as new covenant.

As a result, some claim the term was first used by Early Christians to refer to the new covenant that was the basis for their relationship with God. About two centuries later at the time of Tertullian and Lactantius, the phrase was being used to designate a particular collection of books that some believed embodied this new covenant.

Tertullian, in the 2nd century, is the first currently known to use the terms novum testamentum/new testament and vetus testamentum/old testament. For example, in Against Marcion book 3,[1] chapter 14, he wrote:

This may be understood to be the Divine Word, who is doubly edged with the two testaments of the law and the gospel

And in book 4,[2] chapter 6, he wrote:

For it is certain that the whole aim at which he has strenuously laboured even in the drawing up of his Antitheses, centres in this, that he may establish a diversity between the Old and the New Testaments, so that his own Christ may be separate from the Creator, as belonging to this rival god, and as alien from the law and the prophets.

Lactantius, also in Latin, in the 3rd century, in his Divine Institutes, book 4, chapter 20,[3] wrote:

But all Scripture is divided into two Testaments. That which preceded the advent and passion of Christ—that is, the law and the prophets—is called the Old; but those things which were written after His resurrection are named the New Testament. The Jews make use of the Old, we of the New: but yet they are not discordant, for the New is the fulfilling of the Old, and in both there is the same testator, even Christ, who, having suffered death for us, made us heirs of His everlasting kingdom, the people of the Jews being deprived and disinherited. As the prophet Jeremiah testifies when he speaks such things: [Jer 31:31–32] \"Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new testament to the house of Israel and the house of Judah, not according to the testament which I made to their fathers, in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; for they continued not in my testament, and I disregarded them, saith the Lord.\" ... For that which He said above, that He would make a new testament to the house of Judah, shows that the old testament which was given by Moses was not perfect; but that which was to be given by Christ would be complete.

The Vulgate translation, in the 5th century, used testamentum in 2nd Corinthians 3:[4]

(6) Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter but in the spirit. For the letter killeth: but the spirit quickeneth. (Douay-Rheims)
(14) But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void). (Douay-Rheims)

However, the more modern NRSV translates these verses from the Koine Greek as such:

(6) Who has made us competent to be ministers of a new covenant, not of letter but of spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
(14) But their minds were hardened. Indeed, to this very day, when they hear the reading of the old covenant, that same veil is still there, since only in Christ is it set aside.

Thus, it is common to translate using either of two English terms, testament and covenant, even though they are not synonymous.

No comments:

Post a Comment

Apture